L’anglès s’està convertint ràpidament en l’idioma més parlat del món. Amb 50 països de parla anglesa i uns 375 milions de persones que parlen anglès, no és estrany que la llengua difereixi d’un país a un altre. En particular, els nostres amics 'a l'estany' tenen moltes paraules diferents per a articles de cuina comuns. Un 'punt de te' pot no ser l'únic que és diferent al Regne Unit.
Fa poc em vaig asseure amb un amic meu que estava de visita des d’Anglaterra. A la taula del sopar, va mencionar el fet que mai no havia utilitzat el terme 'paperera' ni 'paperera'. En lloc d'això, és més precís utilitzar el terme 'escombraries' en anglès britànic. Després d’aquest moment, vaig començar a fer una pluja d’idees sobre tota una llista de paraules relacionades amb el menjar que a Anglaterra s’anomenen coses completament diferents.
1. Paper d'alumini vs. paper d'alumini

Alex Frank
Per moltes vegades que ho escolteu, 'alumini' sempre sonarà divertit per a un anglès americà. No obstant això, personalment crec que afegir una vocal addicional fa que la paraula soni una mica més luxós .
2. Albergínia contra albergínia

Madeleine Cohen
Els americans podríem haver adoptat la llengua anglesa, però sembla que l’anglès britànic ha adoptat la llengua francesa. L’albergínia és en realitat el terme francès per albergínia. Digueu-li el que vulgueu, però aquesta fruita morada sempre serà un emoji per a mi.
3. Cookie vs. Biscuit

Jocelyn Hsu
Galeta o galeta? N’agafaré un per favor. Als Estats Units, quan pensem 'galetes', ens imaginem aquelles delicioses galetes de KFC o Llagosta vermella . Al Regne Unit, però, una galeta s’assembla més a la galleta americana o a l’hòstia de vainilla.
4. Pale Ale vs. Bitter

Alex Frank
és la mantega de cacauet un líquid o un sòlid
La pale ale és tan amarga com l’amarga és la pale ale. Aquests termes són intercanviables i és probable que els cambrers entenguin els dos significats. Al món de la cervesa, els amargs ho són escollit . El terme 'amarg' als EUA només fa referència a l'amargor i llúpol aspecte de la cervesa.
5. Cotton Candy vs. Candy Floss

Dorothy Ballowe
No sé vosaltres, però quan penso en 'fil dental', penso en fer-me les dents, NO en cotó de sucre. Sens dubte, el fil dental de caramels sona interessant, però així ho diuen els britànics. No importa el contingut de sucre o el dany que aquest saborós deliciós us causarà a les dents, sempre serà un dels meus aliments favorits favorits.
6. Patates fregides contra patates fregides

Amelia Hitchens
Les patates fregides són bàsicament un aliment bàsic per a molts nord-americans, però també ens encanten xips. Al Regne Unit, voldreu canviar el vostre vocabulari per dir patates fregides en lloc de patates fregides, tret que vulgueu rebre un aspecte estrany. Quina millor manera de practicar-ho que ordenant el sempre icònic peix i patates fregides .
7. Patates fregides vs. patates fregides

Jane Yeo
D’altra banda, si realment voleu xips (com a les nostres clàssiques patates fregides americanes), assegureu-vos de demanar 'patates fregides'. Segons la meva opinió, el peix i patates fregides encara tindrien un bon gust junts.
8. Carbassó contra Carbassó

Liza Keller
Heus aquí un altre exemple de la llengua francesa que entra en joc en aquesta batalla entre l’anglès americà i el britànic. 'Carabassó' significa simplement 'carbassó' en francès i, en aquest cas, també en anglès britànic.
9. Coberts vs. Coberts

Graham McIntosh
En realitat, sóc un fan d'aquesta diferència perquè, en realitat, la majoria dels estris per menjar ni tan sols són de plata en l'actualitat. Podria trigar una mica a acostumar-se, però potser els nord-americans haurien de passar a 'coberts'.
10. Graham Crackers vs. Digestius

Danielle Chen
Voleu alguns digestius amb el malví i la xocolata? Aquest combinat no sembla exactament apetitós. Els crackers Graham i els digestius no em barregen al cap, però no estic a punt de deixar passar un excés de xocolata.
11. Magdalena vs. Pastís de Fades

Jocelyn Hsu
Aparentment, en realitat és una diferència entre cupcakes i pastissos de fades . Als nord-americans els encanta superar-ho tot, de manera que no és estrany que un pastís de fades sigui simplement la versió més petita del Regne Unit del cupcake americà.
12. Ampolla d’aigua contra matràs

Lauryn Lahr
Si un nord-americà demana un matràs al Regne Unit, pot ser que estigui decebut provant aigua en lloc del licor que triï. Al Regne Unit, les ampolles d’aigua s’anomenen flascons, però qui diu que realment l’hem d’omplir d’aigua?
13. Galeta vs. Scone

Jessica Sion
Galeta o bescuit? Una vegada més, en tindré un de cadascun, si us plau. Com s'ha esmentat anteriorment, 'galeta' significa una petita galeta al Regne Unit. Tot i això, si voleu una galeta escamosa i mantegosa com la que obtindríeu als EUA, és millor que demaneu un 'bescuit'.
14. Aperitiu vs. Starter

Amelia Hitchens
Per una vegada, l'anglès americà el canvia i fa servir més aficionat paraula. En lloc d’anar bé, l’anglès britànic fa servir el terme més senzill: “starter”. Mantenen aquesta coherència fent servir 'plat principal' en lloc de 'entrant'.
15. Postres vs. Pudding

Amelia Hitchens
Vaig a prendre unes postres ... Vull dir el púding ... Vull dir un bunyol? Per als nord-americans, aquest terme és confús perquè el púding és púding, els bunyols són bunyols i el pastís és pastís, però tots cauen sota la postres categoria. Al Regne Unit, tanmateix, demanar 'pudding' pot significar que obtingueu pudding o qualsevol altre postre. Haurem d’apreciar el factor sorpresa amb aquest.
16. Sosa vs. Beguda gasosa

Bethany Garcia
Sosa, pop o Coca-Cola? Es tracta d’un debat clàssic que divideix l’anglès americà. En afegir anglès britànic a la barreja, arribem a un quart terme per a aquesta beguda carbonatada: 'beguda gasosa'. Em sembla que mai no arribarem a una conclusió sobre aquesta.
17. Popsicle vs. Ice Lolly

Jennifer Nigro
Preneu un segon i digueu 'ice lolly' amb accent britànic. Us hi donem la benvinguda. Sincerament, crec que estic a favor de la 'lolly de gel' només pel bonic que sona en aquest accent.
18. Farina de civada vs. Farinetes

Christin Urso
Sembla que Goldilocks i els Tres Óssos devien ser del Regne Unit perquè menjaven “farinetes” i no “farina de civada”. En realitat, la farina de civada és en realitat un tipus de farinetes. Els dos termes s’utilitzen ara indistintament.
19. Licor vs. Esperit

Christin Urso
'Licor' i 'esperit' es poden utilitzar indistintament, però vosaltres voluntat voleu utilitzar 'esperit' si sou al Regne Unit. Tots dos termes es refereixen simplement a qualsevol beguda alcohòlica destil·lada sense sucre. 'Licor', en canvi, fa referència a qualsevol beguda alcohòlica destil·lada endolcida.
20. Caramels vs. Dolços

Ellis Linsmith
Sincerament, independentment del nom, els dolços i els dolços sempre tindran un lloc al meu cor. Pel que sembla, als EUA, tendim a agrupar moltes coses com a simplement 'dolços'. Per exemple, a Amèrica mengem llaminadures com Hershey's. Tanmateix, al Regne Unit, menjaria barres de xocolata com Hershey's.
Aposto a que no pensàveu que hi hagués tantes diferències entre aquests dos dialectes de l’anglès. Només podia imaginar les diferències que hi ha entre Amèrica, Anglaterra i altres nacions de parla anglesa com Austràlia. Independentment de les diferències, podeu apostar que el menjar sempre serà deliciós.